¿qué tan atrás podés ir y aún entender el español?
Ne designati rostrum praetoris pedesque spectes. Lasciuire pecus Nerei rostrique repandum.
Orígenes
Si estás leyendo esta introducción sin necesidad de recurrir a un traductor, felicidades, formás parte de una comunidad de más de 600 millones de personas que hablan el idioma español, la lengua romance más hablada en el mundo.
Como muchas otras, el español que usamos para hablar hoy en día tiene sus orígenes en... una lengua anterior. Es algo inevitable. El mundo no es estático, las cosas cambian y evolucionan con el tiempo, y esto aplica también a los lenguajes.
Hace más de 2200 años, un imperio decidió invadir la península ibérica, acarreando consigo su lengua materna: el latín.

Figura 1: Consquita de Hispania por el imperio
La conquista fue paulatina y tardó alrededor de 200 años en culminarse. La lengua del imperio invasor fue expandiéndose gradualmente a medida que los pueblos autóctonos adoptaban la cultura y costumbres de los conquistadores, desplazando así a las lenguas que eran habladas por dichos pueblos.
Muchos años después, en el ocaso de este imperio - el cual no diremos su nombre - todas las lenguas nativas fueron suplantadas por el latín, con una notable excepción del idioma aquitano.
Dejando de lado esa excepción, en Iberia, que luego de la conquista fue bautizada como Hispania, la gente empezó a hablar en latín. Pero con el tiempo, la lengua hablada fue mutando hasta convertirse en algo distintivo y propio de la región: un dialecto, conocido como latín hispánico.
Cerca del siglo V el imperio se derrumba, pero a pesar de eso, la lengua permanece vigente en la región, aunque profundizando aún más sus diferencias, llegando a particionarse y formar nuevas lenguas (conocidas como romances), tales como:
- Aragonés
- Asturiano
- Leonés
- Mirandés
- Castellano
- Gallego
- Portugués
- Occitano
- Catalán
El vacío de poder fue rápidamente llenado por un reino visigodo, los cuales a pesar de tener su propio idioma (el gótico) terminaron adoptaron las lenguas romances de la región. Después este reino fue eventualmente conquistado por un imperio árabe, el cual impuso su lengua (y sus costumbres y religión), pero a pesar de eso los habitantes cristianos de Hispania (conocidos como mozárabes) mantuvieron vivas las lenguas romances: utilizaban el árabe para lo social, comercial y cultural; y las lenguas romances entre familiares y otros mozárabes.1
El dominio árabe sobre la región tuvo gran influencia sobre las lenguas romances, que terminaron adoptando términos o palabras del árabe. Por ejemplo:
- Aceite (az-zayt)
- Alhaja (al-ḥāja)
- Almanaque (al-manāŷ)
- Almacén (al-majzan)
- Naranja (nāranŷ)
- Ojalá (inšal-lá)
- Pato (baṭṭ)
Poco después de la conquista árabe, se formaron reinos cristianos que intentaron frenar el avance musulmán sobre la región. El primero de ellos fue el Reino de Asturias (asturiano), que luego desencadenó en el Reino de León (leonés), que luego desencadenó en los reinos de Castilla (castellano) y Portugal (portugués).
Estos reinos, juntos con otros de la península ibérica, encabezaron lo que se conoce como la Reconquista: un período de campañas militares entre los cristianos y los musulmanes.
Luego de 800 años los reinos cristianos lograron expulsar a los árabes y extender su influencia. La evolución lingüística de la región se puede apreciar en el siguiente gráfico animado:

El Reino de Castilla y el de León se unificaron en el siglo XIII formando la Corona de Castilla. Esta entidad empieza a esparcirse por toda Hispania, haciendo que el idioma castellano tomase impulso y se convierta en lengua franca dentro de los territorios bajo poder de la corona.
La Corona de Castilla se une de forma dinástica con la Corona de Aragón en 1479, manteniendo independencia entre ambas coronas y los territorios que las conformaban, pero unidas igualmente.
En 1492 Colón descubre América y ésta pasa a ser parte de los territorios de Corona de Castilla. El castellano llega y se esparce por el continente americano.
En los años y siglos subsecuentes suceden un montón de cosas interesantes las cuales no serán profundizadas en esta publicación. Lo importante a tener en cuenta es que castellano es la lengua que se impuso por sobre las demás y es la que asociamos con el idioma español. Cuando decimos español, nos referimos a la lengua romance castellana.
En la actualidad, a pesar de ser el idioma principal de España, las otras lenguas romances de iberia siguen existiendo, en mayor o menor medida. En Cataluña, la gente habla catalán. En Asturias, hay gente que habla asturiano (o asturleonés).
El punto de este post
Basta de historia, centrémonos en la pregunta central de este post: ¿qué tan atrás nos podemos remontar y aún entender el lenguaje español?
En orden cronológico desde AHORA hasta la antiguedad:
Español moderno
Detalles
El español usado en la actualidad.
Extracto de El Aleph (1945) de Jorge Luis Borges:
En la parte inferior del escalón, hacia la derecha, vi una pequeña esfera tornasolada, de casi intolerable fulgor. Al principio la creí giratoria; luego comprendí que ese movimiento era una ilusión producida por los vertiginosos espectáculos que encerraba. El diámetro del Aleph sería de dos o tres centímetros, pero el espacio cósmico estaba ahí, sin disminución de tamaño. Cada cosa (la luna del espejo, digamos) era infinitas cosas, porque yo claramente la veía desde todos los puntos del universo. Vi el populoso mar, vi el alba y la tarde, vi las muchedumbres de América, vi una plateada telaraña en el centro de una negra pirámide, vi un laberinto roto (era Londres), vi interminables ojos inmediatos escrutándose en mí como en un espejo, vi todos los espejos del planeta y ninguno me reflejó [...]
Realmente no deberías tener problemas para entender este texto y deberías comprender que Borges era un vampiro.
En caso de que no te parezca lo suficientemente moderno por ser un libro de 1945...
Fragmento de La fiesta del chivo (2000) de Mario Vargas Llosa:
En eso, estalló la balacera a sus espaldas. Una gritería ensordecedora se levantó alrededor; la gente corría entre los autos, los carros se trepaban a las veredas. Antonio oyó voces histéricas: «¡Ríndanse, carajo!». «¡Están rodeados, pendejos!» Al ver que Juan Tomás, exhausto, se paraba, se paró también a su lado y comenzó a disparar. Lo hacía a ciegas, porque caliés y guardias se escudaban detrás de los Volkswagen, atravesados como parapetos en la pista, interrumpiendo el tráfico. Vio caer a Juan Tomás de rodillas, y lo vio llevarse la pistola a la boca, pero no alcanzó a dispararse porque varios impactos lo tumbaron. A él le habían caído muchas balas ya, pero no estaba muerto. «No estoy muerto, coño, no estoy.» Había disparado todos los tiros de su cargador y, en el suelo, trataba de deslizar la mano al bolsillo para tragarse la estricnina. La maldita mano pendeja no le obedeció. No hacía falta, Antonio. Veía las estrellas brillantes de la noche que empezaba, veía la risueña cara de Tavito y se sentía joven otra vez.
Español clásico
Detalles
También conocido como: español medio, aúrico (por la era dorada de España). Usado entre los siglos XV y fines del siglo XVII.
Fragmento de "Trágico suceso, mortífero estrago, que la Justicia Divina obró en la ciudad de Córdoba [...]", de Nicolas de Vargas, publicado en 1651:
Lo mesmo passaua en las calles de la carniceria, y de la fuenseca, desde la puerta del rincon, hasta la plaça de S Saluador, singular era la casa dode no huuiesse entrado la enfermedad, y en algunas con tanto rigor, que no dexo a nadie viuo, yo fui llamado a visitar vn enfermo en esta calle ya que la enfermedad iua en declinacio, y note que el dueño de la cassa, que era el assistete del enfermo, se entristecio, y tanto que huue de preguntalle la causa, y me respondio señalando a la puerta de la calle, por ay han salido para el Hospital, y la sepultura; diez y seis personas. Vea v md si tengo ocasion para entristecerme? La Iunta obraua quanto podia, sin omitir nada, procurando obiallo todo, y en todo se hallauan dificultades imbencibles, porque es muy diferente el acto practico, del especulatiuo. Para todo era menester mucho dinero, y no lo auia, conociasse que lo que deuia luego hazerse era quemar la ropa de los enfermos con todo rigor, y sitiar, y tener a raya toda la demas gente de la casa, impidiendoles la salida, y que no comerciassen con los demas de la ciudad, era menester para conseguir esto, dalles de comer, y acudilles con lo que auian menester, y dalles en q dormir, porque la gente que mas padecio era pobrissima, y en vna misma cama dormian enfermos, y sanos, que dentro de breue tiempo remanecia enfermos: o terrible lance! conocerse el remedio, y ser impossible la execucion.
Nota: el anterior texto no incluye la resolución de las abreviaturas utilizadas por el escritor. Es decir, es el texto "tal cual" se encuentra escrito en el libro, sin adiciones extra. Por ejemplo, "hasta la plaça de S Saluador" con las abreviaturas resueltas se convertiría en "hasta la plaça de San Saluador".
Fragmento de "El Lazarillo de Tormes" de la edición de Alcalá de Henares, publicada en 15542:
...y callavas, a lo qual yo yo respõdi. Yendo q̃ yuamos ansi por debaxo de vnos soportales, en Escalona, adõde ala sazon estauamos en casa devn çapatero auia muchas sogas y otras cosas q̃ de esparto se hazen, y parte dellas dieron a mi amo enla cabeça, el qual alçando la mano toco enellas, t viendo lo que era dixome. Anda presto mochacho, salgamos đ entre tã mal manjar, que ahoga sin comerlo. Yo que biẽ descuydado yua đ aquello, mírelo que era y como no vi sino sogas y cinchas, que no era cosa de comer, dixele. Tio porque dezis esso? Respõdio me. Calla sobrino, segũ las mañas que lleuas lo sabras, y veras como digo verdad, y ansi passamos adelante por el mismo portal, y llegamos a un meson, a la puerta del qual auia muchos cuernos enla pared, donde atauan los recueros sus bestias, y como yua tẽtãdo si era alli el meson, adõde el rezaua cada dia por la mesonera, la oracion đ la emparedada, hazio de vn cuerno, y con vn gran sospiro dixo. O mala cosa, peor que tienes la hechura, de quantos eres desseado poner tu nombre sobre cabeça agena, y de quan pocos tenerte, ny aun oyr tu nombre, por ninguna via. Como le oy que dezia dixe. Tio que es esso que dezis. Calla sobrino que algun dia te dara este que en la mano tengo alguna mala comida y cena. No le comere yo dixe, y no me la dara. Yo te digo verdad, sino verlo has si bives, y ansi passamos adelãte hasta la puerta del meson, adonde pluguiere a Dios nunca alla llegaramos, segun lo que me suscedia en el. Era todo lo mas que rezaua por mesoneras, y por bodegoneras y turroneras, y rameras, y ansi por semejantes mugercillas, que por hombre casi nunca le vi dezir oracion. Reyme entre mi...
A día de hoy se conversvan 4 ediciones principales del Lazarillo de Tormes publicadas en 1554. Libros que tienen casi 500 años de antiguedad!!

Castellano medieval
Detalles
Comprende la lengua hablada entre los siglos IX y XV.
Fragmento de El Cantar de Mio Cid, ca. 1300:
Tane a matines a vna priessa tan grand
Myo çid & su mugier ala eglesia uan
Echos donna ximena en los grados delantel altar
Rogando al criador quanto ella meior sabe
Que a mio çid el campeador que dios le curias de mal
Ya sennor glorioso padre que en çielo estas
Fezist çielo & tierra el terçero el mar
Fezist estrelas & luna & el sol pora escalentar
Prisist encarnaçion en santa maria madre
En belleem apareçist commo fue tu veluntad
Pastores te glorifficaron ouieron de a laudare
Tres Reyes de arabia te vinieron adorar
Melchior & gaspar & baltasar oro & tus & mirra
Te offreçieron commo fue tu veluntad
A ionas quando cayo en la mar
Saluest a daniel con los leones en la mala carçel
Saluest dentro en Roma al sennor san sabastian
Saluest a santa susanna del falso criminal
Por tierra andidiste .xxxij. annos sennor spirital
Mostrando los miraculos por en auemos que fablar
Del agua fezist vino & dela piedra pan
Resuçitest a lazaro ca fue tu voluntad
Alos iudios te dexeste prender do dizen monte caluarie
Pusieron te en cruz por nombre en golgota
Dos ladrones contigo estos de sennas partes
El vno es en parayso ca el otro non entro ala
Estando en la cruz vertud fezist muy grant
Longinos era çiego que nuquas vio alguandre
Diot con la lança enel costado dont yxio la sangre
Corrio la sangre por el astil ayuso las manos se ouo de vntar
Alçolas arriba legolas ala faz
Abrio sos oios cato a todas partes
En ti crouo al ora por end es saluo de mal
Enel monumento Resuçitest fust alos ynfiernos
Commo fue tu voluntad
Quebranteste las puertas & saqueste los padres santos
Tu eres Rey delos Reyes & de todel mundo padre
Nota: el anterior texto sí incluye la resolución de las abreviaturas utilizadas por el escritor. En este caso no quise removerlas porque eran muchas. Sin las abreviaturas resueltas el texto se vuelve más complicado de leer, mas se podría argumentar que las abreviaciones no representan correctamente a las palabras usadas en el español de la época, sino, como hoy en día, son resultados de la economía del lenguaje.
El Lapidario de Alfonso X, ca. 1200:
ARistotil que fue mas complido delos otros filosofos & el que mas natural miente mostro todas las cosas por razon uerdadera. & las fizo entender complida miente segund son; dixo que todas las cosas que son so los; uelos se mueuen & se endereçan por el mouimiento delos cuerpos celestiales por la uertud que an dellos segund lo ordeno dios que es la primera uertud; & donde la an todas las otras. Et mostro que todas las cosas del mundo son como trauadas. & reciben uertud unas dotras. las mas uiles delas mas nobles. Et esta uertud paresce en unas mas manifiesta assi como en las animalias. & en las plantas. & en otras mas asconduda; assi como en las piedras & en los metales. Et destas fizieron los sabios libros en que dixieron delos cuerpos celestiales que non son compuestos delos quatro elementos. & esso mismo de los otros que dellos se componen assi como de animalias que son todas las cosas uiuas que an alma de sentir & de mouer. Et otrossi delas plantas que son delos fructos que nascen dela tierra; assi como arboles & yeruas. Et fablaron otrossi delas cosas mas duras que se fazen de la tierra; assi como piedras & metales. Et de cadauna destas fizieron libros. Mas los que escriuieron delas piedras assi como aristotil que fizo un libro en que nombro sietecientas dellas. dixo de cadauna de que color era. & de que grandeza & que uertud auie. & en que logar la fallauan.
Nota: el anterior texto incluye la resolución de las abreviaturas utilizadas por el escritor.
Iberromance / protoromance castellano
Detalles
Comprende las lenguas habladas después de la caída del impero en el siglo V.
Nodicia de Kesos, ca. 980:
(Christus) Nodicia de kesos que espisit frater Semeno: In Labore de fratres In ilo bacelare de cirka Sancte Iuste, kesos U; In ilo alio de apate, II kesos; en qu puseron ogano, kesos IIII; In ilo de Kastrelo, I; In Ila uinia maIore, II;
que lebaron en fosado, II, ad ila tore; que baron a Cegia, II, quando la taliaron Ila mesa; II que lebaron LeIone; II ...s...en u...re... ...que.... ...c... ...e...u... ...alio ... ... ... g...Uane Ece; alio ke le ba de sopbrino de Gomi de do...a...; IIII que espiseron quando llo rege uenit ad Rocola; I qua Salbatore Ibi uenit.
Fragmento de "Declración de los derechos que los merinos de Coruña del Conde, a nombre del conde de Castilla, tenían en Espeja y otros pueblos vecinos", ca. 1030:
In tempore quod terra obtinuerunt comite Garcia Fernandiz et Domna Aba, ex inde eorus filius Sancio Garcianix, obtinuerunt in Espelia sua diuisa que pertinet ad Clunia, illa diuisa deniquenti profiliatione que profiliauit adillo comite Garcia Fernandiz et ad domna Aba, proinde intrauit incomitato; et illa diuisa de Annaia Didaz per que furauit .III. caballos et .I. homine et fuit se ad terra de mauros, proinde intrauit incomitato. Abolmondar Flahiniz et Abolmondar Obecuz habuerunt in terre intemptione per earum hereditates de Spelia, et fuerunt ad illo comite Garcia Fernandiz, et dedit eis suo homine fidele, per nomnato Tellu Barrakaniz et partibit eis eorum hereditatibus; et presit illa serna maiore per adillo comite; sic eas partiberunt illos infanciones de Spelia, quando transibit domno Sancio comite. Ipsos infanciones de Spelia abuerunt fuero per anutba tenere in Gormaz et in Oxima et in sancti Stefani; quando prenderunt ipsas casas mauros, mandauit domno Sancio comite que tenuissent ipsas anutbas in Karazo et in Penna fidele, quomo do totos infanciones faciebant, et non quesierunt infantiones de Spelia suo mandato facere. Proinde presot ille comite tota Spelia, et non eis laxabit nisi suas hereditatelias; et postobitus de illo comite domno Sancio, partiberunt se illos infanciones
Latín hispánico
Detalles
Latín, pero con modificaciones provenientes de la región hispánica.
Fragmentos de las sátiras de Gauis Lucilius, ca. 100 a. C:
Ne designati rostrum praetoris pedesque spectes. Lasciuire pecus Nerei rostrique repandum.
rostrum labeasque hoc uociferantis percutio
baronum ac rupicum squarrosa, incondita rostra
En estros fragmentos, las palabras rostrum y rostra son, según Antonio Tovar Llorente, indicios de la hispanización del latín. En latín rostrum significaba "pico" o "hocico o boca de animal", y era utilizado por Lucilius de forma insultante para refrirse a la cara humana.
Según Llorente, rostro como palabra solo se encuentra en el español y portugués, y no se halla en otras lenguas románicas.
BONUS: Español chileno
Detalles
Utilizado en el siglo XXI mayormente dentro de la república chilena.
Fragmento de un autor chileno que obtuvo el Premio Miguel de Cervantes:
ΤΟΥ TERRIBLE ENOJAO MI VIEJA WN YA WN SI EL TEAM AGUANTA LA WEA ME DEMORE ME MANDA A CERRAR LA CAGA DE PORTON Y YO MENO DE 1 MINUTO HACIENDO LA HAZAÑA CULIA Y CUANDO VOLVI TABAN ROMPIENDOME EL NEXO POR LA RECHUCHA LOCO VIEJA KL WN NO SOY NA PENDEJO PA QUE ME MANDEN A HACER ESTAS WEAS MATE AL PURO ZED QL Y DEPUE LA SIVIR SE HIZO CAGAR EL NEXO CONCHETUMARE GG WP DICEN LOS CULIAOS METANSELO POR EL CHICORITA SAPOS QLS
Fragmento de un poeta anónimo, ca. años 2010:
WN NO ANDO NA PA QUE ME WEI HERMANO ENSERIO SABI QUE WEBEAME CUALQUIER OTRO DÍA PERO HOY DÍA NO COMPARE AHÍ SE TE NOTA QUE ERI UN PENDEJO CHAUFÁN TENÍA RAZÓN TE FALTA MADURAR HERMANO VOY A IR A LA JUNTA EL SÁBADO Y DIME LAS WEAS A LA CARA COMPARE
Conclusiones
Resulta interesante saber que, con poco esfuerzo, podemos fácilmente entender variaciones del castellano... en escrito. Hay que tener en cuenta que el idioma también tuvo grandes cambios fonéticos, y es muy posible que nos cueste un poco más entenderlo hablado.
Hay algunos ejemplos en internet de cómo sonaba el español medieval. Acá hay un video si te interesa:
Referencias
Algunas referencias:
- Hispanic Seminary of Medieval Studies
- Latín de Hispania: aspectos léxicos de la romanización
- Remains of Old Latin
- El latín en Hispania: la romanización de la Península Ibérica
- La época visigoda
- Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo: Textos del Lazarillo de Tormes (1554)
- Lazarillo de Tormes - RAE
- LIBRO: "Orígenes del español: estado lingüístico de la península ibérica hasta el siglo XI" de Ramon Mendendez Pidal
Y varias páginas de Wikipedia.